We apologize for a recent technical issue with our email system, which temporarily affected account activations. Accounts have now been activated. Authors may proceed with paper submissions. PhDFocusTM
CFP last date
20 November 2024
Call for Paper
December Edition
IJCA solicits high quality original research papers for the upcoming December edition of the journal. The last date of research paper submission is 20 November 2024

Submit your paper
Know more
Reseach Article

English to Devanagari Translation for UI Labels of Commercial Web based Interactive Applications

by M. L. Dhore, S. K. Dixit
International Journal of Computer Applications
Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Volume 35 - Number 10
Year of Publication: 2011
Authors: M. L. Dhore, S. K. Dixit
10.5120/4435-6175

M. L. Dhore, S. K. Dixit . English to Devanagari Translation for UI Labels of Commercial Web based Interactive Applications. International Journal of Computer Applications. 35, 10 ( December 2011), 6-12. DOI=10.5120/4435-6175

@article{ 10.5120/4435-6175,
author = { M. L. Dhore, S. K. Dixit },
title = { English to Devanagari Translation for UI Labels of Commercial Web based Interactive Applications },
journal = { International Journal of Computer Applications },
issue_date = { December 2011 },
volume = { 35 },
number = { 10 },
month = { December },
year = { 2011 },
issn = { 0975-8887 },
pages = { 6-12 },
numpages = {9},
url = { https://ijcaonline.org/archives/volume35/number10/4435-6175/ },
doi = { 10.5120/4435-6175 },
publisher = {Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA},
address = {New York, USA}
}
%0 Journal Article
%1 2024-02-06T20:21:36.176597+05:30
%A M. L. Dhore
%A S. K. Dixit
%T English to Devanagari Translation for UI Labels of Commercial Web based Interactive Applications
%J International Journal of Computer Applications
%@ 0975-8887
%V 35
%N 10
%P 6-12
%D 2011
%I Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Abstract

This paper focuses an important aspect of converting the labels on user interface of web based interactive (on-line) application in multiple languages in India. English is commonly used language over the Internet. Web based commercial on-line applications such as Internet banking usually has their user interfaces in English. The web forms of commercial web based applications has large amount of text, usually in English language text, consisting of words and phrases which appears as a part of the interaction.

References
  1. Debasri Chakrabarti,Dipak kumar Narayan, Prabhakar Pandey, Pushpak Bhattacharyya, IIT, Mumbai, “Experiences in building the Indo Wordnet- A wordnet for Hindi” , Proceeding of first global wordnet Conference
  2. Sachin Dave, Jignashu Parikh and Pushpak Bhattacharyya ,Department of Computer Science and Engineering, Indian Institute of Technology, Mumbai, India., “Interlingua-based English–Hindi Machine Translation and Language Divergence” , Journal of Machine Translation, Vol 17, 2002
  3. Katre , D.S., A Position Paper on “ Cross Cultural Usability Issues of Bilingual ( Hindi & English ) Mobile Phones” In the Proceedings of Indo Danish HCI Research Symposium, 2006
  4. Frost & Sullivan, “Local Language Information Technology Market in India”, TDIL, Department of IT, Ministry of Communications and Information Technology, India, 2003
  5. Nilesh Padariya, Manoj Chinnakotla, Ajay Nagesh, Om P. Damani, IIT Mumbai “Evaluation of Hindi to English, Marathi to English and English to Hindi” CLIR at FIRE 2008
  6. Makoto Nagao , Jun-ichi Tsujii , Koji Yada , Toshihiro Kakimoto, “An English Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering papers”, Proceedings of the 9th conference on Computational linguistics, 1982, p.245-252, July 05-10
  7. Hajic J., "Ruslan-An MT System between closely related languages", In Proceedings of the 3rd Conference of The European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, 1987, pp.113-117.
  8. www.cdacindia.com/html/about/success/mantra.asp
  9. R. M. K. Sinha, Jain R., Jain A., “Translation from English to Indian languages: ANGLABHARTI Approach”, In proceedings of Symposium on Translation Support System STRANS,, IIT Kanpur, India. 2001
  10. Bharati, Akshar, Chaitanya, Vineet, Kulkarni, Amba P, Sangal, Rajeev Anusaaraka, “Machine Translation in stages”. Vivek, A Quarterly in Artificial Intelligence, Vol. 10, No. 3 NCST, India, 1997, pp. 22-25.
  11. Dyvik, Helge: “Exploiting Structural Similarities in Machine Translation.” Computers and the Humanities 1995, pp.225 - 234.
  12. HAJIC J, HRIC J, KUBON V., "CESILKO– an MT system for closely related languages", Tutorial Abstracts and Demonstration Notes, ACL, Washington, 2000 pp. 7-8.
  13. Carme A., Rafael C., Antonio M., Mikel L., Mireia G., Sergio O., Juan A., Gema R., Felipe S., Miriam A., “Open-source Portuguese-Spanish machine translation.”, In Lecture Notes in Computer Science 3960, 2006, pp. 50-59.
  14. Lata Gore and Nishigandha Patil, “Paper On English To Hindi - Translation System.”, Proceedings of Symposium on Translation Support Systems STRANS, IIT Kanpur, 2002, pp. 15-17
  15. Kommaluri Vijayanand, Sirajul Islam Choudhury, Pranab Ratna, “AASAANUBAADA - Automatic Machine Translation of Bilingual Bengali-Assamese News Texts.” Language Engineering Conference, Hydrabad, India 2002.
  16. R.M.K. Sinha, “An Engineering Perspective of Machine Translation: AnglaBharti-II and AnuBharti-II Architectures”, Proceedings of International Symposium on Machine Translation, NLP and Translation Support System, 2004, pp. 17-19
  17. A. Bharati, R. Moona, P. Reddy, B. Sankar, D.M. Sharma, R. Sangal, “Machine Translation: The Shakti Approach”, Pre-Conference Tutorial at ICON-2003.
  18. González J., A.L.Lagarda, J.R.Navarro, L.Eliodoro, A.Giménez, F.Casacuberta, J.M.de Val, & F.Fabregat, “SisHiTra: a Spanish-to-Catalan hybrid machine translation system”, Genoa, Italy, 2006; pp.69-73.
  19. G. S. Josan and G. S. Lehal , “A Punjabi to Hindi machine Translation System”, Coling Companion volume: Posters and Demonstrations, 2008, pp. 157-160.
  20. Sobha L, Pralayankar P,and Kavitha V., “Case Marking Pattern from Hindi to Tamil MT”, In 3rd National Conference on Recent Advances and Future Trends in IT (RAFIT),Punjabi University, Patiala, Punjab, 2009
  21. Marie-Catherine de Marneffe ,Stanford University, Linguistic Department, “The Stanford typed dependencies representation” 2008
  22. India Internet Usage Stats and Telecommunications Market Report , 2010, www.internetworldstats.com
  23. John Hutchins, University of East Anglia, Norwich , “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses”, ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins
  24. John Hutchins, University of East Anglia, Norwich , “Machine translation over fifty years”, Published in: Histoire, Epistemologie, Langage, Tome XXII, fasc. 1 2001, pp.7-31
  25. “Unicode Charts” - www.unicode.org.
  26. BarahaIME -,www.baraha.com.
  27. Edward K. Whyman And Harold L. Somers. “Evaluation Metrics for a Translation Memory System”, Software-Practice and Experience, 1999
  28. A. Ekbal and S. Bandyopadhyay, “AHidden Markov Model Based Named Entity Recognition System:Bengali and Hindi as Case Studies,” in Proceedings of 2nd International conference in Pattern Recognition and Machine Intelligence, Kolkata, India, 2007, pp. 545–552.
  29. M.L.Dhore and S.K.Dixit, “Cross Language Representation for Commercial Web Applications in Context of Indian Languages using Phonetic model”, CiiT International Journal of Artificial Intelligent Systems and Machine Learning, Vol3, No 4, April 2011, pp174-179.
Index Terms

Computer Science
Information Sciences

Keywords

Direct Translation Parser Translation Memory Bi-lingual Multi-lingual Transliteration