CFP last date
20 December 2024
Reseach Article

Review: English to Khasi Translation System

by Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das
International Journal of Computer Applications
Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Volume 179 - Number 9
Year of Publication: 2018
Authors: Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das
10.5120/ijca2018916080

Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das . Review: English to Khasi Translation System. International Journal of Computer Applications. 179, 9 ( Jan 2018), 24-27. DOI=10.5120/ijca2018916080

@article{ 10.5120/ijca2018916080,
author = { Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das },
title = { Review: English to Khasi Translation System },
journal = { International Journal of Computer Applications },
issue_date = { Jan 2018 },
volume = { 179 },
number = { 9 },
month = { Jan },
year = { 2018 },
issn = { 0975-8887 },
pages = { 24-27 },
numpages = {9},
url = { https://ijcaonline.org/archives/volume179/number9/28829-2018916080/ },
doi = { 10.5120/ijca2018916080 },
publisher = {Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA},
address = {New York, USA}
}
%0 Journal Article
%1 2024-02-07T00:54:53.578902+05:30
%A Bethsheba J. Rapthap
%A Pranab Das
%T Review: English to Khasi Translation System
%J International Journal of Computer Applications
%@ 0975-8887
%V 179
%N 9
%P 24-27
%D 2018
%I Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Abstract

This paper focuses on developing a translator which is translated from the English language to the Khasi language. Khasi is an Austroasiatic language spoken primarily in the North East India; Meghalaya state by the Khasi people. The paper uses the Rule-Based approach to perform translation. It takes as input sentences in the source language which is in English and outputs a translation of the sentences in the target language which is in Khasi.

References
  1. “Kurdish Interdialect Machine Translation Hossein Hassani”; University of Kurdistan Hewler; Sarajevo; 2017.
  2. “English to Creole and Creole to English Rule-Based Machine Translation System”; Sameerchand Pudaruth, Lesh Sookun, Arvind Kumar Ruchpaul; Computer Science and Engineering University of Mauritius Mauritius; 2013.
  3. “Learning Translation Rules for a Bidirectional English-Filipino Machine Translator”; Michelle Wendy Tan, Bryan Anthony Hong, Daniel Liwanag Alcantara, Amiel Perez, and Lawrence Tan; Taft Avenue, Manila, Philippines; 2006.
  4. “Learning Translation Rules from Bilingual English – Filipino Corpus”; Michelle Wendy Tan, Raymond Joseph Ang, Natasja Gail Bautista, Ya Rong Cai, Bianca Tanlo; De La Salle University-Manila, Philippines; 2005.
  5. “Yandex School of Data Analysis approach to English-Turkish translation at WMT16 News Translation Task”; Anton Dvorkovic, Sergey Gubanov and Irina Galinskaya; Yandex School of Data Analysis, Timura Frunze St., Moscow, Russia; 2016.
  6. “A Hybrid Approach to Word Order Transfer in the English-to-Vietnamese Machine Translation”; Dien Dinh, Nguyen Luu Thuy Ngan, Do Xuan Quang, Van Chi Nam; IT Faculty, Vietnam National University of HCM City; HCM City,Vietnam; 2003.
  7. “Building a Bidirectional English-Vietnamese Statistical Machine Translation System by Using MOSES”; Nguyen Quang Phuoc, Yingxiu Quan, Cheol-Young Ock; Department of Electrical/Electronic and Computer Engineering, University of Ulsan, Ulsan, Korea; NAVER LABS, NAVER Corporation, Gyeonggi-do, Korea; 2016.
  8. “Towards improving English-Latvian translation: a system comparison and a new rescoring feature”; Maxim Khalilov, Jose A. R. Fonollosa, Inguna Skadina, Edgars Bralitis, Lauma Pretkalnina; Institute for Logic, Language and Computation, University van Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands; Centre de Recerca TALP, University Politecnica de Catalunya, Barcelona, Spain; Institute of Mathematics and Computer Science, University of Latvia, Riga, Latvia. 2009.
  9. “Development of an English to Yorùbá Machine Translator”; Safiriyu I. Eludiora; Obafemi Awolowo University, Department of Computer Science & Engineering, Ile-Ife, Nigeria; Odetunji A. Odejobi, Obafemi Awolowo University, Department of Computer Science & Engineering, Ile-Ife, Nigeria; 2008
  10. “Tapadoir: English to Irish Machine Translation with Automatic Post-Editing”; Meghan Dowling Teresa Lynn Yvette Graham John Judge ADAPT Centre, Dublin City University, Dublin, Ireland; 2016.
  11. “A Rule-based Shallow-transfer Machine Translation System for Scots and English”, Gavin Abercrombie; 2001
  12. “The Universitat d’Alacant hybrid machine translation system for WMT”; Victor M. Sanchez-Cartagena, Felipe Sanchez-Martinez, Juan Antonio Perez-Ortiz; Transducens Research Group; Department de Llenguatges i Sistemes Informatics; Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; 2011.
  13. “An English to Hungarian Morpheme based Statistical Machine Translation System with Reordering Rules”; Laszlo J. Laki, Attila Novak, Borbala Siklosi, MTA-PPKE Language Technology Research Group, Pazmany Peter Catholic University, Faculty of Information Technology,Budapest,Hungary;2013.
Index Terms

Computer Science
Information Sciences

Keywords

Rule-Based approach