CFP last date
22 July 2024
Call for Paper
August Edition
IJCA solicits high quality original research papers for the upcoming August edition of the journal. The last date of research paper submission is 22 July 2024

Submit your paper
Know more
Reseach Article

Review: English to Khasi Translation System

by Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das
International Journal of Computer Applications
Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Volume 179 - Number 9
Year of Publication: 2018
Authors: Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das
10.5120/ijca2018916080

Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das . Review: English to Khasi Translation System. International Journal of Computer Applications. 179, 9 ( Jan 2018), 24-27. DOI=10.5120/ijca2018916080

@article{ 10.5120/ijca2018916080,
author = { Bethsheba J. Rapthap, Pranab Das },
title = { Review: English to Khasi Translation System },
journal = { International Journal of Computer Applications },
issue_date = { Jan 2018 },
volume = { 179 },
number = { 9 },
month = { Jan },
year = { 2018 },
issn = { 0975-8887 },
pages = { 24-27 },
numpages = {9},
url = { https://ijcaonline.org/archives/volume179/number9/28829-2018916080/ },
doi = { 10.5120/ijca2018916080 },
publisher = {Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA},
address = {New York, USA}
}
%0 Journal Article
%1 2024-02-07T00:54:53.578902+05:30
%A Bethsheba J. Rapthap
%A Pranab Das
%T Review: English to Khasi Translation System
%J International Journal of Computer Applications
%@ 0975-8887
%V 179
%N 9
%P 24-27
%D 2018
%I Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Abstract

This paper focuses on developing a translator which is translated from the English language to the Khasi language. Khasi is an Austroasiatic language spoken primarily in the North East India; Meghalaya state by the Khasi people. The paper uses the Rule-Based approach to perform translation. It takes as input sentences in the source language which is in English and outputs a translation of the sentences in the target language which is in Khasi.

References
  1. “Kurdish Interdialect Machine Translation Hossein Hassani”; University of Kurdistan Hewler; Sarajevo; 2017.
  2. “English to Creole and Creole to English Rule-Based Machine Translation System”; Sameerchand Pudaruth, Lesh Sookun, Arvind Kumar Ruchpaul; Computer Science and Engineering University of Mauritius Mauritius; 2013.
  3. “Learning Translation Rules for a Bidirectional English-Filipino Machine Translator”; Michelle Wendy Tan, Bryan Anthony Hong, Daniel Liwanag Alcantara, Amiel Perez, and Lawrence Tan; Taft Avenue, Manila, Philippines; 2006.
  4. “Learning Translation Rules from Bilingual English – Filipino Corpus”; Michelle Wendy Tan, Raymond Joseph Ang, Natasja Gail Bautista, Ya Rong Cai, Bianca Tanlo; De La Salle University-Manila, Philippines; 2005.
  5. “Yandex School of Data Analysis approach to English-Turkish translation at WMT16 News Translation Task”; Anton Dvorkovic, Sergey Gubanov and Irina Galinskaya; Yandex School of Data Analysis, Timura Frunze St., Moscow, Russia; 2016.
  6. “A Hybrid Approach to Word Order Transfer in the English-to-Vietnamese Machine Translation”; Dien Dinh, Nguyen Luu Thuy Ngan, Do Xuan Quang, Van Chi Nam; IT Faculty, Vietnam National University of HCM City; HCM City,Vietnam; 2003.
  7. “Building a Bidirectional English-Vietnamese Statistical Machine Translation System by Using MOSES”; Nguyen Quang Phuoc, Yingxiu Quan, Cheol-Young Ock; Department of Electrical/Electronic and Computer Engineering, University of Ulsan, Ulsan, Korea; NAVER LABS, NAVER Corporation, Gyeonggi-do, Korea; 2016.
  8. “Towards improving English-Latvian translation: a system comparison and a new rescoring feature”; Maxim Khalilov, Jose A. R. Fonollosa, Inguna Skadina, Edgars Bralitis, Lauma Pretkalnina; Institute for Logic, Language and Computation, University van Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands; Centre de Recerca TALP, University Politecnica de Catalunya, Barcelona, Spain; Institute of Mathematics and Computer Science, University of Latvia, Riga, Latvia. 2009.
  9. “Development of an English to Yorùbá Machine Translator”; Safiriyu I. Eludiora; Obafemi Awolowo University, Department of Computer Science & Engineering, Ile-Ife, Nigeria; Odetunji A. Odejobi, Obafemi Awolowo University, Department of Computer Science & Engineering, Ile-Ife, Nigeria; 2008
  10. “Tapadoir: English to Irish Machine Translation with Automatic Post-Editing”; Meghan Dowling Teresa Lynn Yvette Graham John Judge ADAPT Centre, Dublin City University, Dublin, Ireland; 2016.
  11. “A Rule-based Shallow-transfer Machine Translation System for Scots and English”, Gavin Abercrombie; 2001
  12. “The Universitat d’Alacant hybrid machine translation system for WMT”; Victor M. Sanchez-Cartagena, Felipe Sanchez-Martinez, Juan Antonio Perez-Ortiz; Transducens Research Group; Department de Llenguatges i Sistemes Informatics; Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; 2011.
  13. “An English to Hungarian Morpheme based Statistical Machine Translation System with Reordering Rules”; Laszlo J. Laki, Attila Novak, Borbala Siklosi, MTA-PPKE Language Technology Research Group, Pazmany Peter Catholic University, Faculty of Information Technology,Budapest,Hungary;2013.
Index Terms

Computer Science
Information Sciences

Keywords

Rule-Based approach